Cargando Franky...
Cargando Franky...
5.000
Nota de corte 2025
5.5/10
Dificultad
18.000 €
Salario inicial
4
años · 240 ECTS
El Grado en Traducción e Interpretación (Gallego-Inglés) de la Universidade de Vigo es el único título universitario en España que forma a traductores e intérpretes con el gallego como lengua de trabajo activa, junto al inglés como lengua extranjera principal y el español como lengua de apoyo. El plan de estudios comprende 240 créditos ECTS distribuidos en cuatro años, con un diseño que parte de la lingüística contrastiva y la gramática comparada para llegar a la traducción especializada y la interpretación de conferencias.
El itinerario combina materias de lengua (refuerzo de gallego, inglés y una segunda lengua optativa: portugués, francés o alemán), teoría de la traducción e interpretación, documentación y terminología, y un bloque avanzado de traducciones especializadas: jurídico-administrativa, económica, científico-técnica, audiovisual y editorial. En tercer y cuarto curso se introducen las técnicas de interpretación: enlace, consecutiva y simultánea, con laboratorios de cabinas instalados en la Facultade de Filoloxía e Tradución del campus de Pontevedra.
La orientación gallego-inglés otorga al titulado un perfil diferencial claro: la lengua gallega, co-oficial en Galicia, tiene demanda real en administraciones autonómicas, medios de comunicación públicos, el sector editorial gallegófono y las relaciones con la comunidad lusófona (Portugal, Brasil). El inglés abre el acceso al mercado global de la traducción técnica, la localización de software y videojuegos, y las instituciones internacionales. Las plazas disponibles son solo 39 por curso, lo que implica grupos reducidos y una formación muy personalizada.
No es una carrera de alta exigencia matemática ni científica, pero requiere un nivel muy elevado de las dos lenguas de trabajo desde el primer día: el estudiante que llegue sin un inglés sólido (B2-C1) o con dudas en gallego escrito tendrá dificultades reales. La dificultad no es conceptual sino de precisión lingüística acumulada: errores pequeños en traducción se penalizan. La interpretación simultánea de tercer y cuarto curso se considera la asignatura más exigente por la presión cognitiva en tiempo real. Comparada con grados STEM o Medicina, la carga de trabajo es moderada; comparada con otras humanidades, la exigencia en los idiomas la sitúa por encima de la media.
Cómo prepararte en Bachillerato y la EBAU para entrar en esta carrera.
Bachillerato recomendado
Humanidades y Ciencias Sociales, aunque se puede acceder desde cualquier modalidad. Los estudiantes de Artes también acceden sin problema.
Nota de corte 2025 en España
5.000
Asignaturas clave
PAU / EBAU
En la EVAU/ABAU gallega, las asignaturas de modalidad que suelen ponderar (×0,2 adicional) para acceder a este grado son Lengua Gallega y Literatura II y Lengua Extranjera (Inglés). Conviene revisar la tabla de ponderaciones de la Universidad de Vigo publicada cada curso, ya que puede variar. Dado que la nota de corte real en los últimos años ha sido 5 (la mínima de acceso), ponderar bien o mal estas asignaturas apenas cambia el resultado, pero sí tiene importancia para el desarrollo posterior del grado.
Acceso desde FP
CFGS de Administración y Finanzas, Comercio Internacional o Asistencia a la Dirección permiten el acceso; también CFGS de Enseñanza y Animación Sociodeportiva. No existe un CFGS directamente vinculado a traducción en España.
Consejos
Llega con un nivel de inglés real y sólido, no el del instituto: practica lectura extensiva, escucha podcasts en inglés y escribe con regularidad. Refuerza también el gallego escrito, especialmente la normativa ortográfica y gramatical, porque desde el primer cuatrimestre se trabaja directamente en combinaciones gallego-inglés. Si puedes hacer una estancia en el extranjero o un intercambio antes de entrar, hazla: la inmersión lingüística es el mejor preparador para este grado.
Qué te espera curso a curso y dónde suele apretar.
1º curso
Bases lingüísticas: introducción a la lingüística general, gramática contrastiva gallego-español-inglés, herramientas informáticas para traductores (procesadores de texto, bases de datos terminológicas, CAT tools básicas), teoría de la traducción e interpretación, y primer contacto con el inglés como lengua de especialización. El peso del primer año está en consolidar las lenguas de trabajo y entender qué es la traducción como proceso cognitivo y profesional.
2º curso
Traducción general gallego-inglés e inglés-gallego, introducción a la documentación y terminología, cultura y civilización anglófona, ampliación de la segunda lengua optativa (portugués, francés o alemán). Se empieza a trabajar con encargos reales de traducción general y se introduce el manejo profesional de memorias de traducción (SDL Trados, memoQ).
3º curso
Traducción avanzada en todas las combinaciones lingüísticas, con introducción a las especialidades: jurídico-administrativa, científico-técnica y económica. Inicio de la interpretación: técnica de enlace y consecutiva. Se trabaja la nota y la toma de apuntes como técnica sistemática. Primera experiencia real en cabinas de interpretación del laboratorio de la facultad.
4º curso
Inserción laboral real, másteres habituales y requisitos para ejercer.
Tiempo hasta el primer empleo
No disponible con fuente verificada para este título específico. Datos generales de humanidades indican 6-18 meses para empleo relacionado con la formación.
¿Hace falta máster?
RecomendadoEl grado habilita para traducir y para la mayoría de salidas profesionales, pero para acceder a la interpretación de conferencias a nivel profesional (instituciones europeas, organismos internacionales) se requiere el máster de interpretación y superar las pruebas de acreditación de las instituciones. Para la docencia en secundaria es imprescindible el Máster de Formación del Profesorado. Para la traducción especializada en sectores muy técnicos (médico-farmacéutico, jurídico internacional), un máster de especialización abre puertas. El mercado freelance de traducción general sí es accesible directamente con el grado.
Másteres que suele hacer la gente de esta carrera
Cada salida con el camino para llegar y rangos salariales reales en España y fuera.
Traductor/a freelance generalista o especializado
14.000 – 20.000 € junior · 22.000 – 35.000 € con experiencia
demanda mediaAutónomo que trabaja por encargo para agencias de traducción, empresas o clientes directos. Las especialidades más valoradas y mejor pagadas son la jurídica, médica, técnica y financiera. La facturación se basa en tarifas por palabra (0,07-0,15 EUR/palabra en el mercado español; hasta 0,20 EUR en textos muy especializados).
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Junior
14.000 – 20.000 €
Con experiencia
22.000 – 35.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Reino Unido
25.000 – 45.000 GBP
Alemania
28.000 – 48.000 EUR
Intérprete de conferencias (simultánea/consecutiva)
20.000 – 30.000 € junior · 40.000 – 70.000 € con experiencia
demanda bajaProfesional que facilita la comunicación en tiempo real en congresos, reuniones empresariales, organismos internacionales o instituciones europeas. Requiere máster especializado y acreditación en las instituciones de la UE para trabajar a ese nivel. El Parlamento Europeo emplea unos 480 intérpretes fijos y 3.000 freelances acreditados.
Cómo llegar
Traductor/a jurado(a)
15.000 – 22.000 € junior · 25.000 – 40.000 € con experiencia
demanda mediaProfesional habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para traducir y certificar documentos con validez legal oficial (partidas de nacimiento, contratos, sentencias, títulos universitarios). Puede ejercer como autónomo. El inglés es una de las combinaciones más solicitadas; el gallego añade un nicho específico en Galicia.
Cómo llegar
Técnico/a de localización (software, videojuegos, apps)
18.000 – 24.000 € junior · 26.000 – 40.000 € con experiencia
demanda mediaAdapta productos digitales (videojuegos, aplicaciones, sitios web, documentación técnica) de inglés a español o gallego. El sector de videojuegos en España crece: empresas como King, Social Point, Scopely y otras buscan traductores gallego-español-inglés para mercados específicos. La localización técnica incluye gestión de strings, control de calidad, terminología de interfaz y pruebas de localización.
Cómo llegar
Docente de inglés en educación secundaria o primaria
24.000 – 30.000 € junior · 30.000 – 42.000 € con experiencia
demanda altaProfesor de inglés en institutos públicos o privados. Requiere el Máster de Formación del Profesorado (especialidad inglés) y superar las oposiciones al Cuerpo de Profesores de Educación Secundaria (PES) o trabajar en centros privados/concertados sin oposición. Es una salida estable y con empleo asegurado dado el déficit de docentes de inglés en muchas CCAA.
Cómo llegar
Técnico/a de comunicación multilingüe en empresa o administración
18.000 – 25.000 € junior · 26.000 – 38.000 € con experiencia
demanda mediaPerfil híbrido que trabaja en departamentos de comunicación, marketing internacional, relaciones públicas o recursos humanos de empresas con actividad internacional. Gestiona contenidos multilingües, coordina agencias externas de traducción, redacta en inglés y gallego/español. Frecuente en empresas gallegas con exportación (sector naval, conservas, tecnología).
Cómo llegar
Intérprete en servicios públicos (salud, justicia, servicios sociales)
14.000 – 20.000 € junior · 20.000 – 28.000 € con experiencia
demanda mediaMediador lingüístico en hospitales, juzgados, comisarías, servicios sociales o centros de acogida para personas que no hablan español o gallego. La demanda crece por el aumento de población inmigrante en Galicia. El inglés es la lengua franca más solicitada en este contexto; el gallego añade valor para la mediación con comunidades lusófonas (brasileños, portugueses).
Cómo llegar
Funcionario/a del Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado
30.000 – 36.000 € junior · 36.000 – 50.000 € con experiencia
demanda bajaFuncionario de carrera del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, adscrito a la Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL) o a otras unidades de la Administración General del Estado. Realiza traducciones e interpretaciones para el Estado español. Las convocatorias son por idioma (inglés entre los más frecuentes) y las plazas son escasas pero muy estables.
Cómo llegar
Doble Grado en Historia + Estudios Internacionales
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Traducción e Interpretación (Francés) + Relaciones Internacionales
Universidad Pablo de Olavide
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Filosofía + Historia
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad de Sevilla
Grado en Filosofía, Política y Economía (interuniversitario UC3M-UAB-UPF-UAM)
Universidad Carlos III de Madrid
Cuenta tu experiencia para orientar a futuros estudiantes. Puedes publicar con tu nombre o en anónimo.
Inicia sesión para dejar un comentario.
Haz nuestro test vocacional y descubre qué carrera encaja con tu personalidad.
Descubrir mi carrera idealCalcula tu nota de admisión y descubre si llegas a la nota de corte.
Calcular mi notaTraducciones muy especializadas (editorial, audiovisual, localización), interpretación simultánea en cabina, prácticas externas en empresas o instituciones (6 ECTS optativos), y Trabajo Fin de Grado (6 ECTS). Los estudiantes optan por itinerarios de especialización a través de las materias optativas. La carga de trabajo se concentra en los proyectos de traducción y en el TFG.
Asignaturas más difíciles
Interpretación Simultánea(4º)
Según la percepción generalizada de los estudiantes de grados de T&I en España, la interpretación simultánea es la asignatura que genera más ansiedad y fracasos parciales: hay que escuchar, comprender, analizar, reformular y hablar en la lengua de llegada al mismo tiempo, con un desfase de apenas dos o tres segundos. La presión cognitiva es muy elevada y requiere meses de práctica intensiva para alcanzar fluidez mínima. Muchos estudiantes describen los primeros meses como frustrantes (percepción de estudiantes, foros universitarios).
Traducción Jurídico-Administrativa (Gallego-Inglés)(3º)
La combinación de terminología jurídica densa, diferencias entre el sistema legal español/gallego y el anglosajón (common law vs. civil law), y la exigencia de precisión absoluta hace de esta asignatura una de las más exigentes. Un error de equivalente jurídico puede cambiar completamente el significado de un documento oficial (percepción de estudiantes, foros universitarios).
Terminología y Gestión de Recursos Terminológicos(2º)
Requiere combinar lingüística aplicada, bases de datos y rigor metodológico. Construir fichas terminológicas bilingües o trilingües verificadas documentalmente exige un trabajo minucioso que muchos estudiantes subestiman al principio.
Tasa de abandono
15,32 %
Duración oficial
4 años
Prácticas y TFG
Las prácticas externas (6 ECTS) son optativas en cuarto curso y se realizan en agencias de traducción, administraciones públicas gallegas, medios de comunicación, empresas de localización o instituciones culturales. La Facultade de Filoloxía e Tradución mantiene convenios con empresas del sector en Galicia y facilita contactos con organismos internacionales para prácticas Erasmus+. El TFG (6 ECTS) suele ser un proyecto de traducción comentado (análisis de problemas y soluciones traductológicas), una propuesta de glosario terminológico especializado, o un estudio sobre interpretación; lo tutoriza un profesor del departamento. La duración media real del grado en Traducción e Interpretación en España es de aproximadamente 4,8 años (dato UGR 2024/2025), lo que refleja que bastantes estudiantes alargan el último curso por el TFG o las prácticas.
Colegiación y oposiciones
No existe colegio profesional de traductores con colegiación obligatoria en España. Sin embargo, sí hay oposiciones relevantes: (1) Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado (Ministerio de Asuntos Exteriores), convocatoria por idioma, con acceso tras pruebas teóricas y prácticas de traducción e interpretación más un período de prácticas de 6 meses; escala A1, salario estimado 30.000-50.000 EUR brutos anuales según fuentes del sector. (2) Habilitación como Traductor-Intérprete Jurado: examen convocado por el MAEC, se puede acceder con cualquier titulación universitaria, no solo T&I; permite traducir y certificar documentos oficiales con valor legal. (3) Acceso a cuerpos docentes de secundaria (inglés o gallego) mediante oposiciones al cuerpo de Profesores de Enseñanza Secundaria, previa obtención del Máster de Formación del Profesorado.
Salario en España (bruto/año)
Junior
20.000 – 30.000 €
Con experiencia
40.000 – 70.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Bélgica/Instituciones UE
48.000 – 96.000 EUR
Francia
30.000 – 60.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
15.000 – 22.000 €
Con experiencia
25.000 – 40.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 24.000 €
Con experiencia
26.000 – 40.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Irlanda
28.000 – 45.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
24.000 – 30.000 €
Con experiencia
30.000 – 42.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
38.000 – 58.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 25.000 €
Con experiencia
26.000 – 38.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
14.000 – 20.000 €
Con experiencia
20.000 – 28.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
30.000 – 36.000 €
Con experiencia
36.000 – 50.000 €