Cargando Franky...
Cargando Franky...
5.000
Nota de corte 2025
5.5/10
Dificultad
18.000 €
Salario inicial
4
años · 240 ECTS
El Grado en Lengua de Signos Española y Comunidad Sorda es el único título oficial universitario en España que forma intérpretes de LSE (Lengua de Signos Española) y guías-intérpretes de personas sordociegas. Se imparte exclusivamente en la Universidad Rey Juan Carlos desde el curso 2016-2017, con 40 plazas por campus (Alcorcón y Madrid-Quintana). Tiene 240 ECTS distribuidos en cuatro años y habilita para ejercer la interpretación en ámbitos jurídicos, sanitarios, educativos, culturales y administrativos.
El plan de estudios combina lingüística de la LSE, cultura e historia de la comunidad sorda, técnicas de interpretación simultánea y consecutiva, sistemas alternativos y aumentativos de comunicación, anatomofisiología de los órganos sensoriales y deontología profesional. A diferencia de la antigua Formación Profesional (Técnico Superior en Mediación Comunicativa), el grado añade una base científica en lingüística, psicología social, antropología y TIC aplicadas.
El título nació para cubrir un vacío formativo grave: el CNLSE (Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española) y el Real Patronato sobre Discapacidad alertaron en 2022 de que solo el 7 % de la oferta universitaria en LSE correspondía a títulos oficiales. La LSE está reconocida legalmente como lengua en España desde la Ley 27/2007, lo que genera una demanda creciente de intérpretes cualificados en las administraciones públicas.
La titulación es práctica desde el primer año: el dominio progresivo de la LSE (cuatro niveles a lo largo del grado) es el eje vertebrador, y el trabajo en cabina de interpretación y el Trabajo Fin de Grado con un proyecto real de interpretación cierran la formación. Las prácticas externas son curriculares y obligatorias.
El grado exige dominar una lengua visogestual desde cero, lo que requiere un esfuerzo sostenido y constante de práctica corporal y memoria motriz, similar a aprender un instrumento musical. Sin embargo, no presenta la carga matemática o técnica de ingenierías ni las exigencias memorísticas extremas de Medicina o Farmacia. La principal dificultad es la adquisición fluida de la LSE (asignaturas Lengua de Signos I-IV) y la interpretación simultánea, que tiene una curva de aprendizaje pronunciada. Comparado con otros grados de humanidades o educación, la dificultad es media-baja en términos académicos convencionales, pero media-alta en habilidad práctica adquirida.
Cómo prepararte en Bachillerato y la EBAU para entrar en esta carrera.
Bachillerato recomendado
Humanidades y Ciencias Sociales, aunque no es determinante dado que la nota de corte es 5,00 (mínimo de acceso).
Nota de corte 2025 en España
5.000
Asignaturas clave
PAU / EBAU
Al ser nota de corte 5,00 (mínimo), la EBAU no es un factor eliminatorio en la práctica. Aun así, conviene ponderar bien Lengua Castellana y Literatura (peso en todas las CCAA) y, si se ofrece en la convocatoria autonómica, Psicología o Latín, que pueden subir décimas en algunas comunidades. En Madrid (donde se oferta la carrera) la fase voluntaria de Humanidades/Sociales puede dar hasta 4 puntos adicionales, aunque con nota de corte en 5,00 no suele ser necesario.
Acceso desde FP
Técnico Superior en Mediación Comunicativa (acceso con preferencia, ya que el perfil encaja directamente con el grado). También Técnico Superior en Integración Social.
Consejos
Dado que la nota de corte es 5,00 desde sus primeras promociones, el acceso es prácticamente libre para quien supere la EBAU. Lo realmente decisivo es la motivación: conviene tener contacto previo con la comunidad sorda (voluntariado, asociaciones de sordos, cursos introductorios de LSE en centros CNSE) antes de iniciar el grado, ya que quienes llegan con nociones previas progresan mucho más rápido en los primeros cursos.
Qué te espera curso a curso y dónde suele apretar.
1º curso
Fundamentos teóricos y primer contacto con la LSE. Asignaturas como Antropología Cultural y Social, Historia de la Discapacidad, Deontología Profesional, Anatomofisiología de los Órganos Sensoriales y Lengua de Signos Española I. El objetivo es entender el marco histórico-cultural de la comunidad sorda y comenzar a adquirir la LSE como lengua de expresión.
2º curso
Profundización lingüística y primeras técnicas de interpretación. Se cursan Lengua de Signos Española II, Lingüística Aplicada a la LSE, Psicología Social, Sistemas Aumentativos y Alternativos de Comunicación, y se introducen las Técnicas de Interpretación básica. El estudiante empieza a practicar interpretación en situaciones simuladas.
3º curso
Especialización por ámbitos. Lengua de Signos Española III, Interpretación en el Ámbito Educativo, Interpretación en el Ámbito Jurídico-Administrativo, Guía-Interpretación de Personas Sordociegas, y asignaturas de tecnologías para la comunicación. Las prácticas externas comienzan a tomar relevancia.
4º curso
Alto nivel de especialización y profesionalización. Lengua de Signos Española IV, Interpretación en el Ámbito de las Ciencias de la Salud, Interpretación en Medios de Comunicación y Eventos, Prácticas Externas curriculares y Trabajo Fin de Grado. El estudiante actúa como intérprete en situaciones reales supervisadas.
Inserción laboral real, másteres habituales y requisitos para ejercer.
Tiempo hasta el primer empleo
No hay dato publicado con fuente verificable para este grado específico. En la categoría de Artes y Humanidades, el tiempo medio es superior a 6 meses (Fundación CYD, 2025).
¿Hace falta máster?
RecomendadoEl grado habilita para ejercer como intérprete, pero la especialización en un ámbito concreto (judicial, sanitario, educativo, medios audiovisuales) y la mejora salarial pasan habitualmente por formación de posgrado. Además, para acceder a la docencia universitaria o de FP se requiere el Máster en Formación del Profesorado.
Másteres que suele hacer la gente de esta carrera
Cada salida con el camino para llegar y rangos salariales reales en España y fuera.
Intérprete de LSE en servicios públicos (sanidad, justicia, administración)
18.000 – 24.000 € junior · 24.000 – 32.000 € con experiencia
demanda mediaInterpretación simultánea y consecutiva entre español oral y LSE en hospitales, juzgados, comisarías, ayuntamientos y dependencias de la administración central y autonómica. Es la salida más demandada por el marco legal de accesibilidad.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 24.000 €
Con experiencia
24.000 – 32.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
41.000 – 57.000 EUR
Francia
33.000 – 45.000 EUR
Reino Unido
28.000 – 44.000 EUR
Intérprete de LSE en el ámbito educativo (centros con alumnado sordo)
17.000 – 22.000 € junior · 22.000 – 30.000 € con experiencia
demanda mediaAcompañamiento e interpretación en aulas de integración y colegios de educación especial o bilingüe (oral-signada). El intérprete educativo facilita el acceso de alumnos sordos al currículo ordinario. Es la salida con mayor volumen de empleo activo.
Cómo llegar
Guía-intérprete de personas sordociegas
17.000 – 22.000 € junior · 22.000 – 28.000 € con experiencia
demanda bajaFigura profesional específica que facilita la comunicación y el desplazamiento de personas con sordoceguera mediante sistemas táctiles (dactilología táctil, Braille oral, lengua de signos táctil). Trabaja en asociaciones como ONCE, FASOCIDE y residencias especializadas.
Cómo llegar
Intérprete de LSE en medios de comunicación y eventos
15.000 – 20.000 € junior · 20.000 – 35.000 € con experiencia
demanda bajaInterpretación en televisión (noticieros, actos institucionales retransmitidos), conferencias, eventos culturales, conciertos y actos públicos. Parte del trabajo es freelance o por proyecto.
Cómo llegar
Docente de Lengua de Signos Española (academias, idiomas, FP)
16.000 – 22.000 € junior · 22.000 – 30.000 € con experiencia
demanda bajaImpartición de cursos de LSE a oyentes en academias de idiomas, centros de adultos, empresas y universidades (extensión universitaria). También formación de padres de niños sordos. Requiere normalmente el Máster de Formación del Profesorado para centros oficiales.
Cómo llegar
Investigador o técnico en normalización lingüística de la LSE
18.000 – 24.000 € junior · 24.000 – 35.000 € con experiencia
demanda bajaTrabajo en entidades como el CNLSE (organismo del Ministerio de Educación adscrito al Real Patronato sobre Discapacidad), universidades o fundaciones dedicadas al estudio, documentación y normalización de la LSE. Incluye lexicografía, corpus lingüísticos, políticas de accesibilidad.
Cómo llegar
Asesor de accesibilidad comunicativa en empresas e instituciones
18.000 – 24.000 € junior · 25.000 – 38.000 € con experiencia
demanda bajaConsultoría y diseño de protocolos de accesibilidad para empresas, ayuntamientos y entidades del tercer sector que deben cumplir la normativa de accesibilidad (Real Decreto Legislativo 1/2013 y requisitos del CERMI). Incluye formación interna, elaboración de materiales en LSE y auditorías de accesibilidad.
Cómo llegar
Doble Grado en Historia + Estudios Internacionales
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Traducción e Interpretación (Francés) + Relaciones Internacionales
Universidad Pablo de Olavide
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Filosofía + Historia
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad de Sevilla
Grado en Filosofía, Política y Economía (interuniversitario UC3M-UAB-UPF-UAM)
Universidad Carlos III de Madrid
Cuenta tu experiencia para orientar a futuros estudiantes. Puedes publicar con tu nombre o en anónimo.
Inicia sesión para dejar un comentario.
Haz nuestro test vocacional y descubre qué carrera encaja con tu personalidad.
Descubrir mi carrera idealCalcula tu nota de admisión y descubre si llegas a la nota de corte.
Calcular mi notaAsignaturas más difíciles
Técnicas de Interpretación Simultánea(3º)
Según la percepción de estudiantes en foros universitarios (Wuolah, comunidades URJC), la interpretación simultánea LSE-español es la asignatura con mayor carga práctica y mayor tasa de suspenso. Requiere procesar el mensaje oral mientras se produce el mensaje en signos, coordinando manos, expresión facial y postura corporal de forma simultánea. La automatización tarda meses en consolidarse.
Lengua de Signos Española II y III(2º)
Los niveles intermedios de LSE exigen dominar morfología espacial, clasificadores, aspectos verbales y expresión no manual. Estudiantes sin exposición previa a lenguas de signos encuentran estos cursos especialmente exigentes porque no existe analogía directa con el español oral.
Guía-Interpretación de Personas Sordociegas(3º)
Sistema de comunicación táctil (dactilología táctil, Braille oral, Sistema Tadoma) que requiere aprender una modalidad de comunicación completamente distinta a la LSE visual. La coordinación física y la sensibilidad táctil necesarias son habilidades nuevas para la mayoría del alumnado.
Duración oficial
4 años
Prácticas y TFG
Las prácticas externas son una asignatura curricular obligatoria en 4.º curso. Se realizan en instituciones colaboradoras: asociaciones de personas sordas (CNSE y federaciones autonómicas), centros educativos con alumnado sordo, juzgados, hospitales, administraciones públicas y empresas de servicios de interpretación. La memoria de prácticas y la evaluación del tutor externo forman parte de la calificación. El TFG suele ser un proyecto de interpretación aplicada, análisis lingüístico de la LSE en un ámbito concreto, o un estudio sobre accesibilidad comunicativa, con defensa ante tribunal.
Colegiación y oposiciones
La profesión de intérprete de LSE no tiene colegio profesional propio en España. La FILSE (Federación de Intérpretes de Lengua de Signos Española) actúa como asociación profesional de referencia pero la colegiación no es obligatoria para ejercer. Existen oposiciones en administraciones autonómicas para plazas de Intérprete de Lengua de Signos en centros educativos públicos (categoría vinculada al Grupo III en algunos convenios autonómicos, como el de la Junta de Andalucía publicado en el BOJA de 2008). También hay convocatorias municipales y en la administración central para servicios de interpretación en organismos públicos.
Salario en España (bruto/año)
Junior
17.000 – 22.000 €
Con experiencia
22.000 – 30.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
38.000 – 55.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
17.000 – 22.000 €
Con experiencia
22.000 – 28.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
15.000 – 20.000 €
Con experiencia
20.000 – 35.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Francia
33.000 – 45.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
22.000 – 30.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 24.000 €
Con experiencia
24.000 – 35.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 24.000 €
Con experiencia
25.000 – 38.000 €