Cargando Franky...
Cargando Franky...
5.000
Nota de corte 2025
7/10
Dificultad
63,5%
Inserción laboral
4
años · 240 ECTS
El Grado en Lengua y Literatura Alemanas (en algunas universidades llamado Grado en Estudios Alemanes) es una titulación de cuatro años encuadrada en la rama de Artes y Humanidades que combina el dominio progresivo del alemán como lengua extranjera (de A1 hasta C1/C2) con el estudio sistemático de la literatura germanófona, la lingüística alemana, la historia cultural de los países de habla alemana y la traducción. Los estudiantes trabajan con textos literarios de los siglos XVIII al XXI (Goethe, Kafka, Brecht, Jelinek), analizan estructuras morfosintácticas del alemán mediante la gramática contrastiva y se forman en técnicas de traducción directa e inversa.
La oferta en España es muy reducida. En la práctica, el único grado específico con esa denominación se imparte en la Universidad de Sevilla, aunque está en proceso de extinción progresiva desde el curso 2024/2025 para dar paso al nuevo Grado en Lenguas Modernas, Literaturas y Culturas (con itinerario de alemán). La Universidad de Salamanca ofrece el Grado en Estudios Alemanes con enfoque similar. Otras universidades (UCM, UV, UAB) integran la formación en alemán dentro de grados de Filología, Lenguas Modernas o Traducción e Interpretación.
El plan de estudios de Sevilla suma 240 créditos ECTS repartidos en formación básica (60 créditos), asignaturas obligatorias (108 créditos), optativas (60 créditos), prácticas externas (6 créditos) y Trabajo Fin de Grado (6 créditos). La lengua alemana es el eje vertebrador de toda la carrera: las asignaturas de lengua ocupan buena parte de los créditos y el nivel de exigencia gramatical y cultural es elevado desde el primer día, incluso para estudiantes sin conocimientos previos de alemán.
El perfil del estudiante que encaja bien es alguien con curiosidad intelectual genuina por la cultura centroeuropea, hábito lector en varias lenguas, disposición para el aprendizaje formal de gramática compleja y tolerancia ante la incertidumbre laboral, ya que los itinerarios profesionales suelen requerir formación adicional (máster, habilitación docente, oposiciones) o movilidad geográfica hacia países de habla alemana.
El alemán es lingüísticamente complejo: cuatro casos gramaticales (Nominativ, Akkusativ, Dativ, Genitiv), declinaciones de artículo y adjetivo, verbos separables y modales, y una morfología verbal irregular hacen que la progresión lingüística exija esfuerzo constante, especialmente en los dos primeros cursos. La carga de lectura literaria (textos en alemán original del siglo XVIII al XXI) y los análisis filológicos añaden dificultad conceptual. Sin embargo, comparado con grados de ingeniería o ciencias experimentales, el componente cuantitativo es nulo y la evaluación es predominantemente ensayística, lo que reduce la presión en exámenes formales. Se puntúa 7 sobre 10: más difícil que otros grados de humanidades (Historia del Arte, Geografía) por el idioma, pero menos que carreras STEM o Medicina.
Cómo prepararte en Bachillerato y la EBAU para entrar en esta carrera.
Bachillerato recomendado
Bachillerato de Humanidades y Ciencias Sociales, aunque también accede sin problema el Bachillerato de Artes. Lo importante es una base sólida en Lengua Castellana y Literatura y, si está disponible, haber cursado Alemán como segunda lengua extranjera en bachillerato o en la ESO.
Nota de corte 2025 en España
5.000
Asignaturas clave
PAU / EBAU
En la EBAU no existe una asignatura específica de Alemán que pondere universalmente para este grado; la asignatura que casi siempre pondera positivamente es Lengua Castellana y Literatura II (peso 0,2 en la mayoría de CCAA) y, si el alumno la ha cursado, Alemán como lengua extranjera (puede ponderar 0,2). Al no ser un grado de alta demanda ni nota de corte elevada (la Universidad de Sevilla recoge notas de corte de 5,00 en los datos de 2025), cualquier alumno con el acceso aprobado puede acceder sin necesidad de estrategia específica de ponderación. Conviene confirmar las ponderaciones concretas de cada CCAA cada año en la web del distrito universitario correspondiente.
Acceso desde FP
No existe un CFGS de acceso directo equivalente a esta titulación. Los ciclos del área de Idiomas o Administración y Gestión pueden dar acceso general a la universidad, pero no hay vinculación específica.
Consejos
Empieza el alemán cuanto antes: acceder sin ningún conocimiento previo es posible (el grado parte de A1), pero quienes llegan con A2-B1 tienen una ventaja clara en los primeros cursos. Aprovecha plataformas como Duolingo, Goethe-Institut online o los cursos de preparación del propio Goethe para ganar base. Lee en español traducciones de autores alemanes clásicos (Kafka, Goethe, Rilke) para familiarizarte con el universo cultural. Investiga si la universidad que te interesa tiene convenio con universidades alemanas o austríacas para el Erasmus, ya que el año en un país germanófono es una experiencia formativa decisiva.
Qué te espera curso a curso y dónde suele apretar.
1º curso
Primer contacto formal con el alemán desde nivel A1-A2. Asignaturas de Lengua Alemana I y II, Fonética y Fonología Alemanas, Introducción a la Lingüística, Literatura Alemana Medieval y Moderna temprana, e Introducción a los Estudios Literarios. Se añaden materias de formación básica transversal como Lengua Española (para el análisis contrastivo), inglés o francés como tercera lengua. El objetivo es construir la base gramatical (casos, conjugaciones, orden de palabras) y fonética del alemán. Para estudiantes sin conocimientos previos es el curso más duro por el choque gramatical.
2º curso
Consolidación lingüística hacia el nivel B1-B2. Asignaturas de Lengua Alemana III y IV, Morfosintaxis del Alemán, Historia de la Literatura Alemana (siglos XVIII-XIX: Sturm und Drang, Romanticismo, Realismo), Lingüística Alemana (semántica y pragmática) y primeras asignaturas de Traducción Directa Alemán-Español. Comienza también la Literatura Austriaca y Suiza como corrientes diferenciadas. Es el curso con mayor carga de gramática avanzada (subordinadas complejas, Konjunktiv II, pasiva) y donde se registra la mayor tasa de abandono.
3º curso
Nivel B2-C1. Asignaturas de Lengua Alemana V y VI, Textos de Comunicación Intercultural, Historia de la Lengua Alemana, Literatura Alemana del siglo XX (Kafka, Brecht, Celan, Böll), Traducción Inversa Español-Alemán y optativas como Alemán para los Medios de Comunicación, Alemán Jurídico o Introducción a la Didáctica del Alemán como Lengua Extranjera (DaF). También se ofertan lenguas adicionales (neerlandés, italiano). Es el curso con mayor carga literaria: análisis de textos extensos en alemán original.
Inserción laboral real, másteres habituales y requisitos para ejercer.
Inserción laboral
63,5 %
a 4 años del egreso, cohorte 2018-2019, análisis hasta 2023 (SIIU/Fundación CYD)
Tiempo hasta el primer empleo
No disponible con dato específico para este grado. Para Artes y Humanidades en general los tiempos de inserción son más largos que la media universitaria.
¿Hace falta máster?
RecomendadoEl grado por sí solo abre pocas puertas de forma directa y bien remunerada. Para ejercer como docente en secundaria es imprescindible el Máster en Formación del Profesorado (MAES). Para trabajar como traductor profesional competitivo, un máster de Traducción Especializada refuerza el perfil. Para la investigación académica, el máster de investigación en filología o lingüística es el paso previo al doctorado. Solo en perfiles de comercio internacional o mediación cultural con dominio C1+ del alemán es posible acceder sin máster, aunque con salarios más bajos.
Másteres que suele hacer la gente de esta carrera
Cada salida con el camino para llegar y rangos salariales reales en España y fuera.
Profesor de Alemán en Enseñanza Secundaria (funcionario)
28.000 – 33.000 € junior · 36.000 – 48.000 € con experiencia
demanda bajaDocente en institutos públicos o concertados, impartiendo alemán como primera o segunda lengua extranjera. Acceso a través de oposición al Cuerpo de Profesores de Secundaria, especialidad Alemán.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Junior
28.000 – 33.000 €
Con experiencia
36.000 – 48.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
47.000 – 65.000 EUR
Profesor de Alemán en Academia de Idiomas o Centro Privado
16.000 – 22.000 € junior · 22.000 – 30.000 € con experiencia
demanda mediaDocente de alemán en academias de idiomas, centros de formación continua, escuelas oficiales de idiomas (EOI, como funcionario) o empresas de formación corporativa. No requiere oposición para el sector privado.
Cómo llegar
Traductor de Alemán (agencia o freelance)
16.000 – 22.000 € junior · 22.000 – 38.000 € con experiencia
demanda mediaTraducción escrita de textos de ámbito general, jurídico, técnico, médico o literario del alemán al español y viceversa. Puede trabajar en plantilla en agencias de traducción o como autónomo.
Cómo llegar
Traductor Jurado de Alemán
18.000 – 28.000 € junior · 28.000 – 45.000 € con experiencia
demanda mediaProfesional con nombramiento oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores para dar fe pública de traducciones de documentos legales y oficiales alemán-español. Trabaja habitualmente como autónomo.
Cómo llegar
Técnico de Comercio Internacional / Gestor de Cuenta con Alemán
20.000 – 28.000 € junior · 28.000 – 45.000 € con experiencia
demanda mediaProfesional que gestiona relaciones comerciales con empresas alemanas, austríacas o suizas: exportación, importación, negociaciones, comunicación de cliente, gestión documental. Trabaja en empresas españolas con presencia en el mercado DACH o en filiales de empresas germanas en España.
Cómo llegar
Mediador / Gestor Cultural Hispano-Alemán
16.000 – 22.000 € junior · 22.000 – 35.000 € con experiencia
demanda bajaProfesional que trabaja en institutos culturales (Goethe-Institut, Instituto Cervantes en países germanófonos), fundaciones, programas de intercambio educativo, festivales literarios o de cine de habla alemana, editoriales especializadas y organismos de cooperación cultural bilateral.
Cómo llegar
Corrector / Editor en Editorial o Agencia de Comunicación
16.000 – 20.000 € junior · 20.000 – 30.000 € con experiencia
demanda bajaTrabajo de corrección de estilo, revisión de traducciones, edición de textos literarios o técnicos en español o alemán, elaboración de contenidos para marcas con presencia en el mercado germanófono.
Cómo llegar
Lector de Español en Universidad Alemana o Austríaca (DaE)
0 – 0 € junior · 0 – 0 € con experiencia
demanda bajaProfesional español (nativo) que enseña español como lengua extranjera en departamentos de filología románica o española de universidades alemanas o austríacas, a menudo como lector DAAD o por contrato directo de la universidad extranjera.
Cómo llegar
Doble Grado en Historia + Estudios Internacionales
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Traducción e Interpretación (Francés) + Relaciones Internacionales
Universidad Pablo de Olavide
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Filosofía + Historia
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad de Sevilla
Grado en Filosofía, Política y Economía (interuniversitario UC3M-UAB-UPF-UAM)
Universidad Carlos III de Madrid
Cuenta tu experiencia para orientar a futuros estudiantes. Puedes publicar con tu nombre o en anónimo.
Inicia sesión para dejar un comentario.
Haz nuestro test vocacional y descubre qué carrera encaja con tu personalidad.
Descubrir mi carrera idealCalcula tu nota de admisión y descubre si llegas a la nota de corte.
Calcular mi nota4º curso
Nivel C1-C2 y especialización. Alemán Comercial y de los Negocios, Literatura Alemana Contemporánea (Jelinek, Handke, Sebald), Gramática Contrastiva Alemán-Español, Interpretación Bilateral, asignaturas optativas de especialización (Gestión Cultural, Traducción Literaria, Cine y Literatura Alemana) y las Prácticas Externas (6 ECTS, habitualmente en empresas, editoriales, institutos culturales o centros de enseñanza). El curso culmina con el Trabajo Fin de Grado (6 ECTS), generalmente un análisis lingüístico, literario o de traducción.
Asignaturas más difíciles
Morfosintaxis del Alemán(2º)
La sintaxis alemana con sus cuatro casos, las declinaciones de artículo y adjetivo según género/número/caso y las estructuras de oración subordinada (verbo al final, posición del participio, Infinitivkonstruktionen) resultan contraintuitivas para hispanohablantes. Según percepción mayoritaria de estudiantes en foros académicos españoles, es la asignatura donde más se atora el rendimiento.
Historia de la Literatura Alemana (siglos XVIII-XIX)(2º)
Requiere leer textos originales en alemán de autores como Goethe, Schiller o Novalis cuya lengua es arcaica y densa. El volumen de lectura es alto y la comprensión requiere un nivel lingüístico que en 2.º curso todavía está en construcción. La percepción de los estudiantes es de sobrecarga de lectura.
Traducción Inversa Español-Alemán(3º)
Traducir al alemán (lengua no materna) exige un dominio gramatical activo que muchos estudiantes aún no tienen consolidado en 3.º. La corrección de errores morfosintácticos y estilísticos es estricta. Percepción de estudiantes: asignatura de alta presión que obliga a consolidar toda la gramática de los dos primeros cursos.
Interpretación Bilateral Alemán-Español(4º)
La interpretación consecutiva requiere memoria, agilidad lingüística y presencia en situaciones de alta presión que no se han entrenado previamente. Quienes no han tenido estancias en países germanófonos encuentran la velocidad y los registros del alemán oral un obstáculo importante.
Tasa de abandono
47,62 %
Duración oficial
4 años
Prácticas y TFG
Las prácticas externas (6 ECTS) son obligatorias y suelen realizarse en el cuarto curso. Los destinos habituales son empresas de traducción, editoriales, institutos culturales (Goethe-Institut, Casa de Austria), departamentos de comunicación de empresas con presencia en el mercado DACH o centros de enseñanza. La calidad varía según la universidad: en Sevilla la bolsa de convenios incluye empresas locales e instituciones europeas, pero el volumen de plazas es limitado dada la pequeña matrícula del grado. El TFG (6 ECTS) puede ser un análisis lingüístico (morfología, pragmática), un estudio literario comparado, un comentario de traducción o un proyecto de didáctica del alemán. Los mejores TFG suelen derivar de los temas Erasmus o de la especialización elegida en las optativas.
Colegiación y oposiciones
No existe colegio profesional para filólogos alemanes en España. Las oposiciones relevantes son: (1) Cuerpo de Profesores de Enseñanza Secundaria, especialidad Alemán (requiere MAES + grado habilitante; la convocatoria de Andalucía 2026 incluye plazas de alemán dentro de las 3.720 plazas docentes del BOJA 2026); (2) Técnico de Administración General o escalas de idiomas en organismos públicos; (3) Traductor/Intérprete Jurado de Alemán (examen del Ministerio de Asuntos Exteriores, sin requisito de grado específico pero con alto nivel de exigencia). Las plazas de oposición de alemán en secundaria son históricamente escasas y la competencia entre candidatos con C1/C2 es alta.
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
22.000 – 30.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Austria
30.000 – 48.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
22.000 – 38.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
30.000 – 50.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 28.000 €
Con experiencia
28.000 – 45.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
20.000 – 28.000 €
Con experiencia
28.000 – 45.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
38.000 – 55.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
22.000 – 35.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
28.000 – 45.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 20.000 €
Con experiencia
20.000 – 30.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
0 – 0 €
Con experiencia
0 – 0 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
36.000 – 48.000 EUR
Austria
30.000 – 48.000 EUR